<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Expressions</title>
	<atom:link href="http://04.emilieonline.com/francais-english/expressions/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://04.emilieonline.com/francais-english/expressions</link>
	<description>Chronicles of our family / Chroniques de notre famille</description>
	<lastBuildDate>Wed, 14 Jul 2010 23:21:48 -0400</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Émilie</title>
		<link>http://04.emilieonline.com/francais-english/expressions/comment-page-1#comment-20142</link>
		<dc:creator>Émilie</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Feb 2009 19:55:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://04.emilieonline.com/?p=236#comment-20142</guid>
		<description>And at that time, I did not have the web at my fingertips... Rest assured, you won&#039;t have to ask me thrice:
&lt;blockquote&gt;&lt;b&gt;Passe-Carreau :&lt;/b&gt; Long morceau ou rouleau de bois recouvert de molleton, qui sert au repassage des coutures. (HEPWORTH, M.F., Children&#039;s Tailoring, p. 12, LYNCH, Mary and Dorothy SARA, Sewing Made Easy, p. 60, Grand Larousse Encyclopédique, p. VIII, p. 220, Manuel de couture, p. 102.).
&lt;em&gt;English translation: Roller&lt;/em&gt;&lt;/blockquote&gt;
Sleep well!

Check out the &lt;a href=&quot;http://granddictionnaire.com/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Grand dictionnaire terminologique&lt;/a&gt; of l&#039;Office québécois de la langue française. It&#039;s a really neat reference.

Thanks for that other expression, too - I hadn&#039;t heard it before. I will add it and will keep &quot;Better safe than sorry&quot; as well, because it is shorter and heard more often in English, I believe.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>And at that time, I did not have the web at my fingertips&#8230; Rest assured, you won&#8217;t have to ask me thrice:</p>
<blockquote><p><b>Passe-Carreau :</b> Long morceau ou rouleau de bois recouvert de molleton, qui sert au repassage des coutures. (HEPWORTH, M.F., Children&#8217;s Tailoring, p. 12, LYNCH, Mary and Dorothy SARA, Sewing Made Easy, p. 60, Grand Larousse Encyclopédique, p. VIII, p. 220, Manuel de couture, p. 102.).<br />
<em>English translation: Roller</em></p></blockquote>
<p>Sleep well!</p>
<p>Check out the <a href="http://granddictionnaire.com/" rel="nofollow">Grand dictionnaire terminologique</a> of l&#8217;Office québécois de la langue française. It&#8217;s a really neat reference.</p>
<p>Thanks for that other expression, too &#8211; I hadn&#8217;t heard it before. I will add it and will keep &#8220;Better safe than sorry&#8221; as well, because it is shorter and heard more often in English, I believe.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: fv</title>
		<link>http://04.emilieonline.com/francais-english/expressions/comment-page-1#comment-20134</link>
		<dc:creator>fv</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Feb 2009 03:35:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://04.emilieonline.com/?p=236#comment-20134</guid>
		<description>&quot;Better safe than sorry = Mieux vaut prévenir que guérir (Better safe than nursing)&quot;
I think a closer English expression is &#039;An ounce of prevention is worth a pound of cure.&quot; And I&#039;ve always translated &#039;guerir&#039; -&gt; &#039;cure&#039;. I think they have the same root.

And if anyone can tell me what a &quot;Passe-Carreau&quot; is, I&#039;ll be able to finally sleep in peace. I think I&#039;ve already asked you this one, Emy.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Better safe than sorry = Mieux vaut prévenir que guérir (Better safe than nursing)&#8221;<br />
I think a closer English expression is &#8216;An ounce of prevention is worth a pound of cure.&#8221; And I&#8217;ve always translated &#8216;guerir&#8217; -&gt; &#8216;cure&#8217;. I think they have the same root.</p>
<p>And if anyone can tell me what a &#8220;Passe-Carreau&#8221; is, I&#8217;ll be able to finally sleep in peace. I think I&#8217;ve already asked you this one, Emy.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Émilie</title>
		<link>http://04.emilieonline.com/francais-english/expressions/comment-page-1#comment-20132</link>
		<dc:creator>Émilie</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 31 Jan 2009 13:17:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://04.emilieonline.com/?p=236#comment-20132</guid>
		<description>Thanks Paul, I modified the post. The repeated &quot;bird&quot; was an editing error, unfortunately.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks Paul, I modified the post. The repeated &#8220;bird&#8221; was an editing error, unfortunately.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Paul</title>
		<link>http://04.emilieonline.com/francais-english/expressions/comment-page-1#comment-20129</link>
		<dc:creator>Paul</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 31 Jan 2009 05:11:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://04.emilieonline.com/?p=236#comment-20129</guid>
		<description>It should be, &quot;the early bird catches the worm.&quot; The intimation is that the late riser will find all the worms already taken.

And the translation you have for, &quot;beggars can&#039;t be choosers,&quot; is actually a common english expression as well. We say, &quot;don&#039;t look a gift horse in the mouth.&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It should be, &#8220;the early bird catches the worm.&#8221; The intimation is that the late riser will find all the worms already taken.</p>
<p>And the translation you have for, &#8220;beggars can&#8217;t be choosers,&#8221; is actually a common english expression as well. We say, &#8220;don&#8217;t look a gift horse in the mouth.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
