Random
*Étranglement!* Il ne reste que trois weekends avant Noël?! Aïe!
Laissez-moi déposer quelques nouvelles mélangées en attendant, car il se pourrait que le blog soit plutôt calme dans les jours suivants :
- Une demi semaine est passée, et Xavier n’a pas encore jeté le sapin par terre. J’ai ajouté les lumières après son coucher, ce soir; on verra ce que ça donne…
- Il est tombé un gros tas de neige hier, et ça a affecté notre journée de plusieurs façons, particulièrement notre retour à la maison – déneiger l’auto, faire le trajet jusque chez la gardienne à basse vitesse, ramasser Xavier et se dépêtrer dans l’entrée de la gardienne dont le déneigeur n’était pas passé, arriver chez nous pour constater que notre propre déneigeur nous avait oublié (un bon 3 pieds de neige devant l’entrée!), François qui déneige le trottoir et l’ouverture de l’abri-tempo pendant que je décongèle du bouilli de légumes (yé! pour les mets cuisinés d’avance qui attendent dans le congélateur!)… François, après être entré dan
s la maison, s’est ensuite occupé de rappeler son frère, rappeler mon frère pour l’aider à faire fonctionner Internet chez lui, puis est passé chez mes parents pour arranger les courriels; tout ça m’a laissée à m’occuper de Xavier pas mal par moi-même durant la soirée, et je raconte tout ça pour mettre l’emphase sur la pensée qui m’est passée par la tête durant la soirée : j’ai aucune idée comment font les mères – ou même les pères – monoparentaux. J’ai aucune idée. Je veux dire : en général je n’ai pas de problème à m’occuper de mon fils toute seule, et cette soirée-là s’est relativement bien déroulée, en fait, mais il y avait quand même beaucoup d’action avec la neige, etc., et je m’imagine quelqu’un qui doit s’occuper d’une maisonnée complète par elle-même, être les deux parents à la fois, et avoir un bambin dans les pattes qui requiert de l’attention durant tout ce temps. Ouf! (C’est un des meilleurs temps pour mentionner “je t’aime, chéri” à mon très cher conjoint.) - Xavier commence à élargir son vocabulaire. Ses mots sont encore mâchouillés, mais c’est extraordinaire de le voir assimiler le language ces semaines-ci.
- J’ai un rendez-vous chez le médecin demain qui me le confirmera, mais bébé 2 me semble en pleine santé : elle “kick”, “kick”, “kick” sans arrêt, avec force! Ça promet d’être une petite grouilleuse! À la grossesse de Xavier, je le sentais bien bouger, et régulièrement. Cette fois, par contre, je ne sais pas comment bébé 2 est placée, mais je sens encore davantage chaque petit mouvement, et ça n’arrête pas!
- Nous sommes allés voir le père Noël au centre commercial avec notre boutchou de 16 mois. Rappelez-moi de numériser la photo pour la mettre en ligne un de ces jours… François est bien photographié, hehehe.
- J’ai persévéré à travers toute cette saison de Beauty & The Geek. Je suis enfin rendue à écouter la finale, qui jouait ce soir, mais je l’ai manquée parce que le récepteur télé supposément cool que François a installé ne fonctionne encore pas.
- François vient de m’indiquer que je ferais mieux de ne pas utiliser la fonction “Publish” tout de suite pour mettre mon post en ligne, car il a mis notre site offline pour jouer dans le serveur.
- François est activement en train de perdre du terrain sur sa requête qu’on débloque un budget pour l’achat d’un nouvel ordinateur-serveur.
Bon c’est assez. Je traduis puis je vais au dodo. (Et apparemment je mets ce post en ligne seulement demain.)
That baby language phase is utterly brilliant, isn’t it? Such determination to be understood and pride in knowing that he got his point across. Just awesome.
I kind of wish we had a “snow guy”. I *am* the snow guy. I am SNOW MAN!
I assume you write these en Français first, and then translate to English?
I agree. I often sit in awe of single parents. I can barely take care of myself.
Also, j’adore quand Benjamin cherche ses mots, doigt a la bouche, les yeux vers le ciel. Too cute.
I’ve been saying a firm “Non” to Xavier so many times in the last two days that he spent a small part of the evening just repeating a very clear “Non” to us – he wasn’t refusing anything really, he was just imitating me in this manner, and he seemed kind of proud just to be able to say the word so clearly, and with such determination. Other than that, it is true that communication is improving by leaps. I can now tell when he’s thirsty and looking for his water cup, for instance, as he’ll use his approximation of the term to identify his need, and stuff like that.
fv it’s funny how easily I can imagine Ben doing that. Very cute indeed.
I used “snow guy” because I wasn’t sure about “snow plough/plow” and was feeling too lazy for look for the right term. Still do, I guess.
Our snow guy charges about 200$ for a year of hassle-free snow management. I sort of like to clear out snow, but I also like to choose when I do it – on a mild evening, with light powder snow, rather than early morning, running late for work and swearing at the roll of snow from the street sweep. I can content myself by taking care of the front porch and the back patio at my convenience just fine. Also, we have a canvas garage (term for this…?) so we skip on clearing up the car, as well. We’re pretty pampered.
Re, translating: In this case I did (and thus I hesitated on translating the last sentence as such, but I decided to leave it be). It’s not always the case, however. In fact, I often write in English first, don’t know why… maybe because French is for talking. Depends on topics, too, I guess. Kudos on getting the cédille in!
I didn’t know what a cédille was until just now. (And look!! There’s my aigu!) Rock on!
Re: canvas garage… perhaps you mean a “car port”? Like, not a garage per se, but just a sort of automotive shelter without a big door in front.
I wonder how one goes about getting a snow guy in Ontario? That sounds like a fabulous deal, although I totally agree about liking to do it myself when there’s no pressure. It’s very medative I think.
Not a car port – we actually call those by their English name around here, although the term is sort of deformed to “carpott”. Nah, this is what I mean right there : Tempo Shelter. We usually use the brand name – abri tempo – to designate those around here.
Nice accent aigu.
Just don’t use it as a noun… cédille is a noun, while aigu is an adjective, so you need to say ‘accent aigu’. There’s just one kind of cédille, see, while there are three kinds of accents : aigu (é), grave (è) and circonflexe (ê).
Tal : No idea! With all the snow the weather people are foreseeing for this winter, I think it WILL be a good deal.
Snow guy will make it up for previous low-snow years.